Páscoa
Nesse fim de semana vamos comemorar a Páscoa. A Páscoa é um feriado cristão e judaico muito comemorado tanto no Brasil como nos Estados Unidos. Porém, há diferença na forma como é comemorado entre esses 2 países. Vamos dar uma olhada em algumas dessas diferenças?
Doces
No Brasil temos ovos de Páscoa de todos os sabores e tamanhos imagináveis. Nos Estado Unidos, não é comum ter ovos de Páscoa! Ao invés disso, as crianças ganham cestas com gostosuras como chocolate, bombom e balas.
Caça aos Ovos
No Brasil o coelhinho da Páscoa deixa suas pegadas para as crianças encontrarem seus ovos de chocolate. Nos Estados Unidos, o coelhinho deixa suas pegadas para as crianças encontrarem ovos de galinha ou ovos de plástico com balinhas dentro deles!
Almoço de Páscoa
Nós brasileiros temos o costume de comer peixe, especialmente o bacalhau, ou frutos do mar. Nos Estados Unidos, é comum comer presunto cozido, batatas e outros legumes.
Outros Costumes
Aqui no Brasil costumamos ter procissões religiosas no final de semana de Páscoa. Nos Estados Unidos é comum ter desfiles nas ruas, com enfeites coloridos e muita animação.
Nós da The Immersion House te desejamos uma Feliz Páscoa, com muita saúde, paz e alegria!
Happy Easter!
Artigos
Hello!
Você sabe como usar os artigos em inglês?
Nós temos tanto no português como no inglês artigos definidos e artigos indefinidos.
O a e o an são artigos indefinidos que significam um ou uma. Usamos com substantivos, por exemplo: uma casa, um carro, uma professora, um aluno.
Mas por que temos 2 artigos indefinidos em inglês, sendo que os dois significam a mesma coisa?
Porque o a usamos com substantivos que começam com o som de consoantes e o an usamos com substantivos que começam com o som de vogais.
Não usamos a regra pela a escrita, e sim pelo som das palavras. Vamos ver alguns exemplos:
uma honra – an honor – aqui, o “h” é mudo, então o primeiro som da palavra é o “o”, portanto usamos o an e não o a.
uma universidade – a university – aqui, o primeiro som da palavra “university” é o “y”, o mesmo som do “yellow” ou do “yes”. Portanto, começa com o som de consoante, então usamos o a e não o an.
Vamos para o artigo definido THE, que significa o, a, os, as. Usamos com substantivos quando queremos ser específicos, por exemplo:
the White House – a Casa Branca
the pretty girl – a garota bonita
Agora vem o pulo do gato: nem sempre usamos em inglês o artigo the quando usamos o o, a, os, as em português! Veja alguns exemplos:
Uso genérico vs. Uso específico: em português dizemos a água, mas em inglês dizemos apenas water, pois não estamos nos referindo a uma água específica. Porém, se dissermos a água do Rio Tietê, precisamos acrescentar o the: the water from Tietê River.
People vs. The people: as pessoas em inglês é people, não acrescentamos o Porém, quando estamos falando de um povo específico, usamos o the, como the people of Brazil – o povo brasileiro.
Antes de nomes: em português falamos o João, o Samuel, a Paula. Em inglês nós não acrescentamos o the antes de nomes, portanto dizemos John, Bob, Karen.
Países: assim como nomes, não acrescentamos o the antes de nome de países em inglês. Porém, quando o país e formado por um conglomerado, como O Reino Unido, Os Estados Unidos, Os Emirados Árabes Unidos, usamos o the: the United Kingdom, The United States of America, The United Arab Emirates.
Agora que você aprendeu o uso dos artigos, não deixe de treinar!
See you next time!
Traduzindo Expressões
Hello!
Você sabe como dizer “dia de cão” em inglês?
Já vou adiantar aqui não é a dog day… Dia de cão é uma expressão que a gente usa quando queremos dizer que estamos tendo um dia muito difícil.
As expressões e gírias que temos em português em sua grande maioria não podem ser traduzidas literalmente em inglês porque elas não farão nenhum sentido e vice-versa. Portanto, quando queremos traduzir alguma expressão para o inglês, precisamos encontrar a expressão correspondente.
A expressão correspondente para “dia de cão” é “bad hair day”. Bad hair day traduzido literalmente para o português significa um dia de cabelo ruim/feio (viu como não dá para traduzir literalmente?). O significado de bad hair day em inglês é para um dia que tudo o que tentamos fazer dá errado, inclusive arrumar o cabelo.
Então, guarda aí:
Dia de cão = Bad hair day
Assista ao vídeo para treinar a expressão!