Inglês para Restaurante
Hello!
Viajar para o exterior é uma experiência única para muitos. Enquanto ainda não podemos sair do Brasil para viajar, vamos nos preparando para quando pudermos termos uma experiência incrível!
Vamos dar uma olhada em algumas frases que usamos em restaurante?
I would like to make a reservation. – Eu gostaria de fazer uma reserva.
I would like a table for 4, please. Eu gostaria de uma mesa para 4 pessoas, por favor.
Could you bring me the menu, please? Você poderia me trazer o cardápio, por favor?
Could I see the wine list, please? Você poderia me trazer a carta de vinhos, por favor?
Do you have any specials? Você tem o prato do dia?
What do you recommend? O que você recomenda?
What dish is this? Que prato é esse?
I would like my steak rare/medium/well done. Eu quero a minha carne mal passada/ no ponto/ bem passada.
I would like to see the dessert menu, please. Eu gostaria de ver o cardápio de sobremesas, por favor.
Can I have the check, please? Você poderia trazer a conta, por favor?
Is service included? O serviço está incluído?
Além dessas frases úteis para se usar em um restaurante, vamos deixar mais algumas dicas aqui:
* Não chame o garçom ou garçonete de waiter ou waitress. Chame o seu garçom ou garçonete pelo nome em que ele(a) usou ao se apresentar.
* A água da torneira nos Estados Unidos é potável e segura para se beber. A grande maioria dos restaurantes serve essa água, chamada de tap water, de graça.
* A idade mínima para consumir bebidas alcóolicas nos Estados Unidos é de 21 anos. Ao comprar alguma bebida alcóolica, o(a) vendedor(a)/ garçom / garçonete pede para que se mostre um documento que comprove a idade mínima para o consumo de bebida alcóolica.
Agora é só praticar essas frases e começar a se preparar para a sua próxima viagem!
Participe também da nossa Degustação da Fluência, com 4 aulas gratuitas, para você conhecer o método imersivo da The Immersion House!
Páscoa
Nesse fim de semana vamos comemorar a Páscoa. A Páscoa é um feriado cristão e judaico muito comemorado tanto no Brasil como nos Estados Unidos. Porém, há diferença na forma como é comemorado entre esses 2 países. Vamos dar uma olhada em algumas dessas diferenças?
Doces
No Brasil temos ovos de Páscoa de todos os sabores e tamanhos imagináveis. Nos Estado Unidos, não é comum ter ovos de Páscoa! Ao invés disso, as crianças ganham cestas com gostosuras como chocolate, bombom e balas.
Caça aos Ovos
No Brasil o coelhinho da Páscoa deixa suas pegadas para as crianças encontrarem seus ovos de chocolate. Nos Estados Unidos, o coelhinho deixa suas pegadas para as crianças encontrarem ovos de galinha ou ovos de plástico com balinhas dentro deles!
Almoço de Páscoa
Nós brasileiros temos o costume de comer peixe, especialmente o bacalhau, ou frutos do mar. Nos Estados Unidos, é comum comer presunto cozido, batatas e outros legumes.
Outros Costumes
Aqui no Brasil costumamos ter procissões religiosas no final de semana de Páscoa. Nos Estados Unidos é comum ter desfiles nas ruas, com enfeites coloridos e muita animação.
Nós da The Immersion House te desejamos uma Feliz Páscoa, com muita saúde, paz e alegria!
Happy Easter!
Artigos
Hello!
Você sabe como usar os artigos em inglês?
Nós temos tanto no português como no inglês artigos definidos e artigos indefinidos.
O a e o an são artigos indefinidos que significam um ou uma. Usamos com substantivos, por exemplo: uma casa, um carro, uma professora, um aluno.
Mas por que temos 2 artigos indefinidos em inglês, sendo que os dois significam a mesma coisa?
Porque o a usamos com substantivos que começam com o som de consoantes e o an usamos com substantivos que começam com o som de vogais.
Não usamos a regra pela a escrita, e sim pelo som das palavras. Vamos ver alguns exemplos:
uma honra – an honor – aqui, o “h” é mudo, então o primeiro som da palavra é o “o”, portanto usamos o an e não o a.
uma universidade – a university – aqui, o primeiro som da palavra “university” é o “y”, o mesmo som do “yellow” ou do “yes”. Portanto, começa com o som de consoante, então usamos o a e não o an.
Vamos para o artigo definido THE, que significa o, a, os, as. Usamos com substantivos quando queremos ser específicos, por exemplo:
the White House – a Casa Branca
the pretty girl – a garota bonita
Agora vem o pulo do gato: nem sempre usamos em inglês o artigo the quando usamos o o, a, os, as em português! Veja alguns exemplos:
Uso genérico vs. Uso específico: em português dizemos a água, mas em inglês dizemos apenas water, pois não estamos nos referindo a uma água específica. Porém, se dissermos a água do Rio Tietê, precisamos acrescentar o the: the water from Tietê River.
People vs. The people: as pessoas em inglês é people, não acrescentamos o Porém, quando estamos falando de um povo específico, usamos o the, como the people of Brazil – o povo brasileiro.
Antes de nomes: em português falamos o João, o Samuel, a Paula. Em inglês nós não acrescentamos o the antes de nomes, portanto dizemos John, Bob, Karen.
Países: assim como nomes, não acrescentamos o the antes de nome de países em inglês. Porém, quando o país e formado por um conglomerado, como O Reino Unido, Os Estados Unidos, Os Emirados Árabes Unidos, usamos o the: the United Kingdom, The United States of America, The United Arab Emirates.
Agora que você aprendeu o uso dos artigos, não deixe de treinar!
See you next time!
Traduzindo Expressões
Hello!
Você sabe como dizer “dia de cão” em inglês?
Já vou adiantar aqui não é a dog day… Dia de cão é uma expressão que a gente usa quando queremos dizer que estamos tendo um dia muito difícil.
As expressões e gírias que temos em português em sua grande maioria não podem ser traduzidas literalmente em inglês porque elas não farão nenhum sentido e vice-versa. Portanto, quando queremos traduzir alguma expressão para o inglês, precisamos encontrar a expressão correspondente.
A expressão correspondente para “dia de cão” é “bad hair day”. Bad hair day traduzido literalmente para o português significa um dia de cabelo ruim/feio (viu como não dá para traduzir literalmente?). O significado de bad hair day em inglês é para um dia que tudo o que tentamos fazer dá errado, inclusive arrumar o cabelo.
Então, guarda aí:
Dia de cão = Bad hair day
Assista ao vídeo para treinar a expressão!